• <tr id='h0R1kPzQV'><strong id='h0R1kPzQV'></strong><small id='h0R1kPzQV'></small><button id='h0R1kPzQV'></button><li id='h0R1kPzQV'><noscript id='h0R1kPzQV'><big id='h0R1kPzQV'></big><dt id='h0R1kPzQV'></dt></noscript></li></tr><ol id='h0R1kPzQV'><option id='h0R1kPzQV'><table id='h0R1kPzQV'><blockquote id='h0R1kPzQV'><tbody id='h0R1kPzQV'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='h0R1kPzQV'></u><kbd id='h0R1kPzQV'><kbd id='h0R1kPzQV'></kbd></kbd>

      <code id='h0R1kPzQV'><strong id='h0R1kPzQV'></strong></code>

      <fieldset id='h0R1kPzQV'></fieldset>
            <span id='h0R1kPzQV'></span>

                <ins id='h0R1kPzQV'></ins>
                    <acronym id='h0R1kPzQV'><em id='h0R1kPzQV'></em><td id='h0R1kPzQV'><div id='h0R1kPzQV'></div></td></acronym><address id='h0R1kPzQV'><big id='h0R1kPzQV'><big id='h0R1kPzQV'></big><legend id='h0R1kPzQV'></legend></big></address>

                      <i id='h0R1kPzQV'><div id='h0R1kPzQV'><ins id='h0R1kPzQV'></ins></div></i>
                      <i id='h0R1kPzQV'></i>
                          <blockquote id='h0R1kPzQV'><q id='h0R1kPzQV'><noscript id='h0R1kPzQV'></noscript><dt id='h0R1kPzQV'></dt></q></blockquote><noframes id='h0R1kPzQV'><i id='h0R1kPzQV'></i>

                        • <tr id='h0R1kPzQV'><strong id='h0R1kPzQV'></strong><small id='h0R1kPzQV'></small><button id='h0R1kPzQV'></button><li id='h0R1kPzQV'><noscript id='h0R1kPzQV'><big id='h0R1kPzQV'></big><dt id='h0R1kPzQV'></dt></noscript></li></tr><ol id='h0R1kPzQV'><option id='h0R1kPzQV'><table id='h0R1kPzQV'><blockquote id='h0R1kPzQV'><tbody id='h0R1kPzQV'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='h0R1kPzQV'></u><kbd id='h0R1kPzQV'><kbd id='h0R1kPzQV'></kbd></kbd>

                            <code id='h0R1kPzQV'><strong id='h0R1kPzQV'></strong></code>

                            <fieldset id='h0R1kPzQV'></fieldset>
                                  <span id='h0R1kPzQV'></span>

                                      <ins id='h0R1kPzQV'></ins>
                                          <acronym id='h0R1kPzQV'><em id='h0R1kPzQV'></em><td id='h0R1kPzQV'><div id='h0R1kPzQV'></div></td></acronym><address id='h0R1kPzQV'><big id='h0R1kPzQV'><big id='h0R1kPzQV'></big><legend id='h0R1kPzQV'></legend></big></address>

                                            <i id='h0R1kPzQV'><div id='h0R1kPzQV'><ins id='h0R1kPzQV'></ins></div></i>
                                            <i id='h0R1kPzQV'></i>
                                                <blockquote id='h0R1kPzQV'><q id='h0R1kPzQV'><noscript id='h0R1kPzQV'></noscript><dt id='h0R1kPzQV'></dt></q></blockquote><noframes id='h0R1kPzQV'><i id='h0R1kPzQV'></i>

                                                當前位置︰主頁>英語論文>
                                                研究範式與中國譯學(上)
                                                來源︰  作者︰本站

                                                摘 要︰ 範式不僅是科學成就的模式,同時又為研究活動制定指導原則;西方翻譯研究的理論突破往往伴隨著範式的變遷。本文簡要回顧西方翻譯研究的發展軌跡,分析中國傳統譯學的局限,提出中國譯學研究迫切需要研究範式的轉型︰擴大研究視線,引進多樣化的研究模式,探索客觀科學的研究方法和手段。

                                                關鍵詞︰ 翻譯研究;範式;研究模式;方法論

                                                Abstract: A paradigm is a model of scientific achievement and sets guidelines for research; the breakthroughs in western translation studies have always been accompanied by paradigm shifts. The paper briefly surveys the major developments in western translation studies, analyses the limitations of traditional Chinese translation studies, and maintains that what is urgently needed now are new paradigms which could enlarge the research scope, usher in a diversity of research models and provide research methods and approaches that are objective and scientific.

                                                Key words: translation studies; paradigm; research models; research methods

                                                一、 科學研究的範式

                                                譯學要上升成為科學體系,要正確描述和解釋翻譯活動,必須依靠科學的認識論和方法論。科學之所以成為科學,或之所以區別于宗教或偽科學,就在于認知的權威,即科學客觀地描述實在;而認知的權威又在于用以發現和描述規律的理性準則——科學方法的權威(吳小英,2000︰18)。古典科學強調觀察、歸納、預測和重演。波普爾(Karl Popper)強調可證偽性(falsifiability),即科學的理論必須是可證偽的;傳統理論正是在不斷被證偽的過程中逐漸被新興理論所代替。庫恩(Thomas Kuhn)強調研究範式(paradigm)的演進和變遷。他指出,“科學不是事實、理論和方法的簡單堆砌,科學的發展也不是知識的簡單積累,而是通過範式的不斷轉換所進行的不斷革命的進程”(吳小英,2000︰19)。在著名的《科學革命的結構》一書中,庫恩認為,哥白尼、牛頓、達爾文、龐加萊(Henri Poincare)、愛因斯坦等所進行的研究,都因改變了當時的研究範式才引發了科學史上的革命。赫曼斯指出,範式為翻譯研究制定“指導原則”,是“研究特定問題的手段”和“解決問題的方法”(Hermans,1999:9-10)。因此,範式實際上包括了科學共同體所共有的理論假設、研究模式、研究方法、價值標準和形而上學的原則。範式不僅是科學研究的必要條件,而且是學科成熟的標志︰只有當一門學科的研究者(至少是一部分研究者)形成了共同的範式,該學科才從前科學時期進入科學時期。西方翻譯研究的發展就生動地體現了新舊研究範式的演進與交替。

                                                二、 翻譯流派與範式的演進

                                                研究範式的演進最明顯地反映在翻譯理論家劃分翻譯史的觀念上。紐馬克以語言學翻譯論的興起作為翻譯前語言學模式時期與語言學模式時期的分界(廖七一,2001︰166),認為前語言學模式時期的翻譯研究“忽視了翻譯與意義、思維以及語言普遍性的關系”,討論往往局限于原文與譯文、直譯與意譯、優美與忠實之爭,理論上沒有多大發展。20世紀50年代以來,卡特福德、奈達、費道羅夫、穆南、威爾斯等將系統功能語法、轉換生成語法、語言結構、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動中語言轉換的規律,成績卓著,翻譯研究局面為之一新。
                                                上一頁12 3 4 下一頁

                                                免責聲明︰凡本站注明來源為xx所屬媒體的作品,均轉載自其它媒體轉載目的在于傳遞更多信息,並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。
                                                牛牛棋牌赢现金 捕鱼达人可提现金微信 手机真人真钱捕鱼 安卓炸金花可以提现 盛京游戏棋牌 百人牛牛安卓版下载 送十金币的扎金花游戏 大赢家真钱21点 可提现的正规斗地主 网上微信斗牛 百人斗牛可以提现 2019悟空捕鱼游戏 捕鱼现金可下分 真人街机捕鱼达人 看牌抢庄牛牛娱乐棋牌 土豪炸金花游戏 打鱼注册送分30元 手机版捕鱼兑现金电玩城 财神到棋牌app 真人斗地主赚钱提现