• <tr id='ZdUB6Q7A'><strong id='ZdUB6Q7A'></strong><small id='ZdUB6Q7A'></small><button id='ZdUB6Q7A'></button><li id='ZdUB6Q7A'><noscript id='ZdUB6Q7A'><big id='ZdUB6Q7A'></big><dt id='ZdUB6Q7A'></dt></noscript></li></tr><ol id='ZdUB6Q7A'><option id='ZdUB6Q7A'><table id='ZdUB6Q7A'><blockquote id='ZdUB6Q7A'><tbody id='ZdUB6Q7A'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='ZdUB6Q7A'></u><kbd id='ZdUB6Q7A'><kbd id='ZdUB6Q7A'></kbd></kbd>

      <code id='ZdUB6Q7A'><strong id='ZdUB6Q7A'></strong></code>

      <fieldset id='ZdUB6Q7A'></fieldset>
            <span id='ZdUB6Q7A'></span>

                <ins id='ZdUB6Q7A'></ins>
                    <acronym id='ZdUB6Q7A'><em id='ZdUB6Q7A'></em><td id='ZdUB6Q7A'><div id='ZdUB6Q7A'></div></td></acronym><address id='ZdUB6Q7A'><big id='ZdUB6Q7A'><big id='ZdUB6Q7A'></big><legend id='ZdUB6Q7A'></legend></big></address>

                      <i id='ZdUB6Q7A'><div id='ZdUB6Q7A'><ins id='ZdUB6Q7A'></ins></div></i>
                      <i id='ZdUB6Q7A'></i>
                          <blockquote id='ZdUB6Q7A'><q id='ZdUB6Q7A'><noscript id='ZdUB6Q7A'></noscript><dt id='ZdUB6Q7A'></dt></q></blockquote><noframes id='ZdUB6Q7A'><i id='ZdUB6Q7A'></i>

                        • <tr id='ZdUB6Q7A'><strong id='ZdUB6Q7A'></strong><small id='ZdUB6Q7A'></small><button id='ZdUB6Q7A'></button><li id='ZdUB6Q7A'><noscript id='ZdUB6Q7A'><big id='ZdUB6Q7A'></big><dt id='ZdUB6Q7A'></dt></noscript></li></tr><ol id='ZdUB6Q7A'><option id='ZdUB6Q7A'><table id='ZdUB6Q7A'><blockquote id='ZdUB6Q7A'><tbody id='ZdUB6Q7A'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='ZdUB6Q7A'></u><kbd id='ZdUB6Q7A'><kbd id='ZdUB6Q7A'></kbd></kbd>

                            <code id='ZdUB6Q7A'><strong id='ZdUB6Q7A'></strong></code>

                            <fieldset id='ZdUB6Q7A'></fieldset>
                                  <span id='ZdUB6Q7A'></span>

                                      <ins id='ZdUB6Q7A'></ins>
                                          <acronym id='ZdUB6Q7A'><em id='ZdUB6Q7A'></em><td id='ZdUB6Q7A'><div id='ZdUB6Q7A'></div></td></acronym><address id='ZdUB6Q7A'><big id='ZdUB6Q7A'><big id='ZdUB6Q7A'></big><legend id='ZdUB6Q7A'></legend></big></address>

                                            <i id='ZdUB6Q7A'><div id='ZdUB6Q7A'><ins id='ZdUB6Q7A'></ins></div></i>
                                            <i id='ZdUB6Q7A'></i>
                                                <blockquote id='ZdUB6Q7A'><q id='ZdUB6Q7A'><noscript id='ZdUB6Q7A'></noscript><dt id='ZdUB6Q7A'></dt></q></blockquote><noframes id='ZdUB6Q7A'><i id='ZdUB6Q7A'></i>

                                                當前位置︰主頁>英語論文>
                                                “新世紀的新譯論”點評 (上)
                                                來源︰  作者︰本站

                                                摘要︰“新世紀的新譯論”認為文學翻譯“是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽” 髡盼難? 搿暗 笠猓ㄉ瘢┤疲 磺笮嗡啤薄 拔 飼竺潰 環潦真”,既與一般翻譯工作的本質屬性不符,更和文學作為語言藝術的規律性特點相抵觸,因而在理論上難以自圓其說,在實踐中導致有害的結果。

                                                關鍵詞︰形似;神似;音美;形美;忠實

                                                Abstract: This paper puts forth the view that the central argument of “A new translation theory for the new century” should be refuted. Literary translation should never be treated and performed as a rivalry between two languages or cultures. Translation is different from creation. The primary obligation of a translator is to be faithful; the best quality of a translation is fidelity. And in literary translation, especially in poetry translation, the similarity in form implies fidelity in spirit.

                                                Key words: form; spirit; truth; beauty; faithfulness; fidelity.

                                                “譯論”,當然應該是有關翻譯的理論,文學翻譯雖有別于一般翻譯,但是同為翻譯,其基本任務便不可能因處理對象而異,都是通過語言的轉換,以譯入語再現譯出語所傳達的信息,對于傳達的要求也不可能不是忠實,縱特殊如文學、如詩歌,也不例外。

                                                但是,許淵沖先生的“新譯論”卻稱︰“文學翻譯,是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽”,盡管他接下去也說,這種競賽是要“看哪種文字能更好地表達原作的內容”。這就接觸到了許淵沖有關文學、翻譯和文學翻譯的全部議論的根本性認識,即︰認為文學作品存在著可以獨立于作品形式之外因而可以在另一種形式中被“表現得更好”的內容,而表現得好與不好,更以譯者審美趣味為準,從而忽略了,文學作品如詩歌之所以是詩歌,就像任何藝術作品之所以是藝術作品,並不在于表現了什麼,而在于是怎樣表現的。

                                                許先生說︰二十世紀中國文學翻譯的主要矛盾“是直譯與意譯,形似與神似,信達雅(或信達優)與信達切的矛盾。”這一提法有待商榷,因為世界上從來就沒有一種不譯意的直譯,最早明確主張“直譯”的玄奘,其目的就是為了保證譯文準確無誤。可以直截了當作對等翻譯時,何必委曲婉轉多說廢話?

                                                直譯當然不同于硬譯,不少被“神似派”硬稱作“直譯”而加以反對的多半都是錯譯。難道真有許先生文中所說把“得失寸心知”的“寸心”譯為an inch of heart那樣一種“直譯”?業睦鮮κ 位 誑翁蒙轄補 腥稅選棟屠枋?岡骸otre-Dame de Paris“譯”為《巴黎余之妻》。那當然既不是直譯,也不是硬譯,而是錯譯。

                                                所謂“形似與神似”的矛盾,也多半是吧袼婆傘鋇男楣埂F淥運凳切楣梗 蛭 揮小吧袼婆傘敝髡擰暗 笊袼撇磺笮嗡啤保 疵揮腥魏我桓 胝咧髡擰暗 笮嗡撇磺笊袼啤薄N難 怯鋂緣囊帳  揮行問獎忝揮幸帳  帳踝蓯牆逍我源 瘛V髡啪】贍蘢既返卦儐衷 髦 握擼 Π 俏 爍沂檔卦儐衷 髦 瘢 由文隨筆到長短篇小說,任何作品都不例外。
                                                上一頁12 3 4 下一頁

                                                免責聲明︰凡本站注明來源為xx所屬媒體的作品,均轉載自其它媒體轉載目的在于傳遞更多信息,並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。
                                                牛牛棋牌赢现金 捕鱼达人可提现金微信 手机真人真钱捕鱼 安卓炸金花可以提现 盛京游戏棋牌 百人牛牛安卓版下载 送十金币的扎金花游戏 大赢家真钱21点 可提现的正规斗地主 网上微信斗牛 百人斗牛可以提现 2019悟空捕鱼游戏 捕鱼现金可下分 真人街机捕鱼达人 看牌抢庄牛牛娱乐棋牌 土豪炸金花游戏 打鱼注册送分30元 手机版捕鱼兑现金电玩城 财神到棋牌app 真人斗地主赚钱提现