• <tr id='carN4uy'><strong id='carN4uy'></strong><small id='carN4uy'></small><button id='carN4uy'></button><li id='carN4uy'><noscript id='carN4uy'><big id='carN4uy'></big><dt id='carN4uy'></dt></noscript></li></tr><ol id='carN4uy'><option id='carN4uy'><table id='carN4uy'><blockquote id='carN4uy'><tbody id='carN4uy'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='carN4uy'></u><kbd id='carN4uy'><kbd id='carN4uy'></kbd></kbd>

      <code id='carN4uy'><strong id='carN4uy'></strong></code>

      <fieldset id='carN4uy'></fieldset>
            <span id='carN4uy'></span>

                <ins id='carN4uy'></ins>
                    <acronym id='carN4uy'><em id='carN4uy'></em><td id='carN4uy'><div id='carN4uy'></div></td></acronym><address id='carN4uy'><big id='carN4uy'><big id='carN4uy'></big><legend id='carN4uy'></legend></big></address>

                      <i id='carN4uy'><div id='carN4uy'><ins id='carN4uy'></ins></div></i>
                      <i id='carN4uy'></i>
                          <blockquote id='carN4uy'><q id='carN4uy'><noscript id='carN4uy'></noscript><dt id='carN4uy'></dt></q></blockquote><noframes id='carN4uy'><i id='carN4uy'></i>

                        • <tr id='carN4uy'><strong id='carN4uy'></strong><small id='carN4uy'></small><button id='carN4uy'></button><li id='carN4uy'><noscript id='carN4uy'><big id='carN4uy'></big><dt id='carN4uy'></dt></noscript></li></tr><ol id='carN4uy'><option id='carN4uy'><table id='carN4uy'><blockquote id='carN4uy'><tbody id='carN4uy'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='carN4uy'></u><kbd id='carN4uy'><kbd id='carN4uy'></kbd></kbd>

                            <code id='carN4uy'><strong id='carN4uy'></strong></code>

                            <fieldset id='carN4uy'></fieldset>
                                  <span id='carN4uy'></span>

                                      <ins id='carN4uy'></ins>
                                          <acronym id='carN4uy'><em id='carN4uy'></em><td id='carN4uy'><div id='carN4uy'></div></td></acronym><address id='carN4uy'><big id='carN4uy'><big id='carN4uy'></big><legend id='carN4uy'></legend></big></address>

                                            <i id='carN4uy'><div id='carN4uy'><ins id='carN4uy'></ins></div></i>
                                            <i id='carN4uy'></i>
                                                <blockquote id='carN4uy'><q id='carN4uy'><noscript id='carN4uy'></noscript><dt id='carN4uy'></dt></q></blockquote><noframes id='carN4uy'><i id='carN4uy'></i>

                                                當前位置︰主頁>英語論文>
                                                研究範式與中國譯學(下)
                                                來源︰  作者︰本站

                                                3. 研究方法的客觀科學化

                                                科學理論或假說的驗證,研究模式的應用和分析都必須借助于客觀科學的研究方法和手段。科學研究方法是“科學群體共同遵守的原則、慣例和制度”,以此“評價知識”,發現和“鑒別真偽,鑒別優劣”。(嚴辰松,2000︰14)。翻譯不是神秘而無規律的“巫術”;翻譯文本記錄的是真實的語言交際事件,其中必然存在可以用科學方法進行觀察和概括的規律和特征。但傳統的研究方法“以思辨、內省、考據等方法居多”,存在著一些局限性︰

                                                在概念層次上做抽象議論的多,少有從實踐中得來的第一手數據,少有量化的分析;如有統計數據,也只限于描述統計,僅有簡單的百分數等統計量,缺乏追根溯源、探究因果承襲的深入討論(同上︰前言)。

                                                更有甚者,有些理論“建立在一系列傳統的、主觀臆造的信念和假定之上,以一大堆無法從客觀上驗證、沒有經驗根據的概念和命題為基礎”(同上︰52)。在談到方法論的時候,美國人類學家吉爾茲(Clifford Geertz)提出一系列既對立,又互為補充的描述方法︰

                                                內部視角/外部視角

                                                第一人稱/第三人稱

                                                現象學的/客觀主義的

                                                認知的/行為的

                                                貼近的體驗/距離的體驗

                                                設身處地/冷眼旁觀(張德明,1998︰65)

                                                左邊一欄代表主觀、個人、內心的體驗與感受,右邊一欄代表客觀、普遍、外在描述與概括。以此來考察翻譯研究的方法論,中國傳統譯論顯然注重和擅長前者而忽視和疏于後者。新的研究範式必然要求我們重視客觀描述,加強理論概括,並積極應用嚴密的邏輯、確鑿的科學證據和科學嚴謹的概率統計法。

                                                首先,翻譯研究的方法應從規約(prescriptive)轉向描述研究(descriptive studies)。傳統譯論總是探討“翻譯應該如何,或者能夠如何,探討的都是一些理想的標準,沒有認真分析和研究蠖嗍胝呔烤乖詬尚┤裁矗 烤谷綰臥詵 耄  氳墓痰降茲綰巍保 七一,2001︰389)。而描述翻譯研究的任務就是要“按照翻譯活動和翻譯在我們經驗世界中表現出的狀況描述翻譯”(Shuttleworth and Cowic,1997︰39);圖里認為,只有描述的方法才是“驗證、反駁和修正”理論,檢驗理論假設的“連貫的方法論”(coherent methodology)(Toury,1995︰1 and 11)。由于描述研究強調“可觀察的方面”,並注重譯文本身和譯文產生的環境,因而也被看成是“經驗性”和“重目標文本”的研究方法。赫曼斯(Theo Hermans)、馬爾姆克亞(K.Malmkjaer)、圖里、範德沃維拉(R.Vanderauwera)、貝克爾(M.Baker)等都應用描述方法對翻譯規範(norms)和翻譯普遍性(translation universals)進行過研究,取得了令人信服的成果。
                                                上一頁12 3 下一頁

                                                免責聲明︰凡本站注明來源為xx所屬媒體的作品,均轉載自其它媒體轉載目的在于傳遞更多信息,並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。
                                                牛牛棋牌赢现金 捕鱼达人可提现金微信 手机真人真钱捕鱼 安卓炸金花可以提现 盛京游戏棋牌 百人牛牛安卓版下载 送十金币的扎金花游戏 大赢家真钱21点 可提现的正规斗地主 网上微信斗牛 百人斗牛可以提现 2019悟空捕鱼游戏 捕鱼现金可下分 真人街机捕鱼达人 看牌抢庄牛牛娱乐棋牌 土豪炸金花游戏 打鱼注册送分30元 手机版捕鱼兑现金电玩城 财神到棋牌app 真人斗地主赚钱提现