• <tr id='FPSwqjQ'><strong id='FPSwqjQ'></strong><small id='FPSwqjQ'></small><button id='FPSwqjQ'></button><li id='FPSwqjQ'><noscript id='FPSwqjQ'><big id='FPSwqjQ'></big><dt id='FPSwqjQ'></dt></noscript></li></tr><ol id='FPSwqjQ'><option id='FPSwqjQ'><table id='FPSwqjQ'><blockquote id='FPSwqjQ'><tbody id='FPSwqjQ'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='FPSwqjQ'></u><kbd id='FPSwqjQ'><kbd id='FPSwqjQ'></kbd></kbd>

      <code id='FPSwqjQ'><strong id='FPSwqjQ'></strong></code>

      <fieldset id='FPSwqjQ'></fieldset>
            <span id='FPSwqjQ'></span>

                <ins id='FPSwqjQ'></ins>
                    <acronym id='FPSwqjQ'><em id='FPSwqjQ'></em><td id='FPSwqjQ'><div id='FPSwqjQ'></div></td></acronym><address id='FPSwqjQ'><big id='FPSwqjQ'><big id='FPSwqjQ'></big><legend id='FPSwqjQ'></legend></big></address>

                      <i id='FPSwqjQ'><div id='FPSwqjQ'><ins id='FPSwqjQ'></ins></div></i>
                      <i id='FPSwqjQ'></i>
                          <blockquote id='FPSwqjQ'><q id='FPSwqjQ'><noscript id='FPSwqjQ'></noscript><dt id='FPSwqjQ'></dt></q></blockquote><noframes id='FPSwqjQ'><i id='FPSwqjQ'></i>

                        • <tr id='FPSwqjQ'><strong id='FPSwqjQ'></strong><small id='FPSwqjQ'></small><button id='FPSwqjQ'></button><li id='FPSwqjQ'><noscript id='FPSwqjQ'><big id='FPSwqjQ'></big><dt id='FPSwqjQ'></dt></noscript></li></tr><ol id='FPSwqjQ'><option id='FPSwqjQ'><table id='FPSwqjQ'><blockquote id='FPSwqjQ'><tbody id='FPSwqjQ'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='FPSwqjQ'></u><kbd id='FPSwqjQ'><kbd id='FPSwqjQ'></kbd></kbd>

                            <code id='FPSwqjQ'><strong id='FPSwqjQ'></strong></code>

                            <fieldset id='FPSwqjQ'></fieldset>
                                  <span id='FPSwqjQ'></span>

                                      <ins id='FPSwqjQ'></ins>
                                          <acronym id='FPSwqjQ'><em id='FPSwqjQ'></em><td id='FPSwqjQ'><div id='FPSwqjQ'></div></td></acronym><address id='FPSwqjQ'><big id='FPSwqjQ'><big id='FPSwqjQ'></big><legend id='FPSwqjQ'></legend></big></address>

                                            <i id='FPSwqjQ'><div id='FPSwqjQ'><ins id='FPSwqjQ'></ins></div></i>
                                            <i id='FPSwqjQ'></i>
                                                <blockquote id='FPSwqjQ'><q id='FPSwqjQ'><noscript id='FPSwqjQ'></noscript><dt id='FPSwqjQ'></dt></q></blockquote><noframes id='FPSwqjQ'><i id='FPSwqjQ'></i>

                                                當前位置︰主頁>英語論文>
                                                對文化翻譯中的文化傳真度的把握
                                                來源︰  作者︰本站
                                                摘 要︰ 本文闡述了文化、語言、翻譯三者之間的關系,論證了文化翻譯的理論基礎。本文認為︰文化翻譯是在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對文化以及語言的“表層”與“深層”結構進行研究,探索文化與翻譯的內在聯系和客觀規律;文化“傳真”意指文化翻譯的基本準則,即要求譯語從文化義的角度準確地再現原語文化所要傳達的意義、形式及風格。翻譯中“文化傳真”度的把握也是本文探討的重點。

                                                關鍵詞︰ 文化翻譯 文化“傳真”文化“傳真”的度

                                                Abstract: The paper studies the theoretical basis of the translation of culture by exploring the relation between culture, language and translation. The translation of culture is discussed in the broad context of research on culture. This includes an analysis of the surface and deep structures of culture and language, and the examination of the internal contact between culture and translation as well as the objective laws pertaining to their interaction. Facsimile of culture refers to the basic criterion of translation, one which requires that the meaning, form and style of the source language be precisely expressed in the translation from the angle of culture. In addition, the paper explores the extent to which a facsimile of culture could be achieved in translation.

                                                Key words: Translation of culture; facsimile of culture


                                                文化翻譯是指在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對各民族間的文化以及語言的“表層”與“深層”結構的共性和個性進行研究,探討文化與翻譯的內在聯系和客觀規律。

                                                1.文化翻譯與文化“傳真”

                                                文化“傳真”在此意指文化翻譯的基本原則。它要求譯語要從文化義的角度準確地再現原語所要傳達的意義、方式及風格。換言之,就是把原語的“形”、“神”在譯語中原計原味地體現出來。由此可見文化“傳真”的研究是翻譯中的關鍵部分。翻譯之所以不那麼容易,乃是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,並受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統、宗教文化以及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語言文化體現出各自特有的民族色彩。比如《紅樓夢》中有這麼一句話“……竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女似的。”一般認為,嫡親的孫兒、孫女的血緣上要親過外孫、外孫女。王熙鳳這句話無疑是指林黛玉氣質不凡,就像賈母的孫女一樣,借此來討得賈母的歡心。如果將這句話譯成“She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia.”這樣便有貶損賈母娘家之嫌。諳熟中國傳統的楊戴伉儷將這句話譯為“She doesn’t take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.”該譯文使鳳姐的言外之意表達得貼切到位,把中國這種封建家庭的傳統意識忠實地傳達給了讀者。
                                                上一頁12 3 4 下一頁
                                                免責聲明︰凡本站注明來源為xx所屬媒體的作品,均轉載自其它媒體轉載目的在于傳遞更多信息,並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。
                                                牛牛棋牌赢现金 捕鱼达人可提现金微信 手机真人真钱捕鱼 安卓炸金花可以提现 盛京游戏棋牌 百人牛牛安卓版下载 送十金币的扎金花游戏 大赢家真钱21点 可提现的正规斗地主 网上微信斗牛 百人斗牛可以提现 2019悟空捕鱼游戏 捕鱼现金可下分 真人街机捕鱼达人 看牌抢庄牛牛娱乐棋牌 土豪炸金花游戏 打鱼注册送分30元 手机版捕鱼兑现金电玩城 财神到棋牌app 真人斗地主赚钱提现