• <tr id='FRniXJlOO'><strong id='FRniXJlOO'></strong><small id='FRniXJlOO'></small><button id='FRniXJlOO'></button><li id='FRniXJlOO'><noscript id='FRniXJlOO'><big id='FRniXJlOO'></big><dt id='FRniXJlOO'></dt></noscript></li></tr><ol id='FRniXJlOO'><option id='FRniXJlOO'><table id='FRniXJlOO'><blockquote id='FRniXJlOO'><tbody id='FRniXJlOO'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='FRniXJlOO'></u><kbd id='FRniXJlOO'><kbd id='FRniXJlOO'></kbd></kbd>

      <code id='FRniXJlOO'><strong id='FRniXJlOO'></strong></code>

      <fieldset id='FRniXJlOO'></fieldset>
            <span id='FRniXJlOO'></span>

                <ins id='FRniXJlOO'></ins>
                    <acronym id='FRniXJlOO'><em id='FRniXJlOO'></em><td id='FRniXJlOO'><div id='FRniXJlOO'></div></td></acronym><address id='FRniXJlOO'><big id='FRniXJlOO'><big id='FRniXJlOO'></big><legend id='FRniXJlOO'></legend></big></address>

                      <i id='FRniXJlOO'><div id='FRniXJlOO'><ins id='FRniXJlOO'></ins></div></i>
                      <i id='FRniXJlOO'></i>
                          <blockquote id='FRniXJlOO'><q id='FRniXJlOO'><noscript id='FRniXJlOO'></noscript><dt id='FRniXJlOO'></dt></q></blockquote><noframes id='FRniXJlOO'><i id='FRniXJlOO'></i>

                        • <tr id='FRniXJlOO'><strong id='FRniXJlOO'></strong><small id='FRniXJlOO'></small><button id='FRniXJlOO'></button><li id='FRniXJlOO'><noscript id='FRniXJlOO'><big id='FRniXJlOO'></big><dt id='FRniXJlOO'></dt></noscript></li></tr><ol id='FRniXJlOO'><option id='FRniXJlOO'><table id='FRniXJlOO'><blockquote id='FRniXJlOO'><tbody id='FRniXJlOO'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='FRniXJlOO'></u><kbd id='FRniXJlOO'><kbd id='FRniXJlOO'></kbd></kbd>

                            <code id='FRniXJlOO'><strong id='FRniXJlOO'></strong></code>

                            <fieldset id='FRniXJlOO'></fieldset>
                                  <span id='FRniXJlOO'></span>

                                      <ins id='FRniXJlOO'></ins>
                                          <acronym id='FRniXJlOO'><em id='FRniXJlOO'></em><td id='FRniXJlOO'><div id='FRniXJlOO'></div></td></acronym><address id='FRniXJlOO'><big id='FRniXJlOO'><big id='FRniXJlOO'></big><legend id='FRniXJlOO'></legend></big></address>

                                            <i id='FRniXJlOO'><div id='FRniXJlOO'><ins id='FRniXJlOO'></ins></div></i>
                                            <i id='FRniXJlOO'></i>
                                                <blockquote id='FRniXJlOO'><q id='FRniXJlOO'><noscript id='FRniXJlOO'></noscript><dt id='FRniXJlOO'></dt></q></blockquote><noframes id='FRniXJlOO'><i id='FRniXJlOO'></i>

                                                當前位置︰主頁>英語論文>
                                                重新認識奈達翻譯思想轉化研究
                                                來源︰  作者︰本站

                                                關鍵詞︰翻譯學;翻譯理論;翻譯實踐;描寫性研究
                                                摘要︰奈達的譯學思想在中國翻譯界一向佔據著重要的地位,但他本人最近宣布“我的觀點已經發生根本變化”。奈達學術觀點的這一變化無疑會給我們目前譯學建設帶來一定的負面影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯標準及語言學與翻譯的關系三個角度對奈達翻譯思想的轉變加以分析;重新闡述理論在譯學框架中的地位及作用,理論和實踐的關系及翻譯理論的意義。

                                                關鍵詞︰翻譯學;翻譯理論;翻譯實踐;描寫性研究

                                                Abstract: Nida’s ideas on translation have great influence on Chinese translation scholars. His recent statement-”My ideas have changed substantially” -will surely have a negative impact on the development of translation studies in China. This paper aims at analyzing, from three perspectives, the reasons for Nida’s change of views on translation. It will also give a re-evaluation of the position and role of translation theories in translation studies, as well as explore the relation of theory and practice.

                                                Key words: translation studies; translation theories; translation practice; descriptive study


                                                一、 奈達思想的轉變及對我國譯界的影響

                                                奈達博士是西方語言學翻譯理論學派的代表人物之一,經過五十多年的翻譯實踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達的理論介紹入中國以來,到現在已經成為當代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。“他的功績在于︰1、把信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了‘動態對等’的翻譯標準;2、把現代語言學的最新研究成果應用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個把社會效益(讀者反應)原則納入翻譯標準之中。” (周儀、羅平,1999︰32-33)尤其是他的動態對等理論,一舉打破中國傳統譯論中靜態分析翻譯標準的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國內無數翻譯理論研究者與翻譯教師對之趨之若鶩,中國翻譯界形成了“言必稱奈達的局面”。這些現象足以表明奈達在中國譯界中的地位。

                                                奈達本人對其理論進行了不斷修改與發展,從描寫語言學階段到交際理論階段,進而發展到社會符號學階段。對理論進行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細分析我們即可看出,奈達最根本的變化還是在對待翻譯學的態度上。1964年奈達在其著作“Toward a Science of Translating”中旗幟鮮明地打出了翻譯科學的旗號;在1974年,《翻譯理論與實踐》中認為“翻譯遠遠不僅是一門科學,也是一門技術,而且真正理想的翻譯說到底是一門藝術”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說道,“我們不應把翻譯變成一門科學……大多數成就顯著、富于創造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達的一次翻譯筆談”(見張經浩,《中國翻譯》2000年第5期,以下簡稱《筆談》中,奈達正式宣布“我的觀點已發生根本變化”(“My ideas have changed substantially”)。從最初首先提出翻譯科學到完全放棄翻譯科學,可謂是一個根本上的變化。鑒于奈達在中國譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉變對譯學理論者至少會在心理上造成一次巨大的震撼,同時給我們正在積極興建的翻譯學科構成一次不小的沖擊。
                                                上一頁12 下一頁

                                                免責聲明︰凡本站注明來源為xx所屬媒體的作品,均轉載自其它媒體轉載目的在于傳遞更多信息,並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。
                                                牛牛棋牌赢现金 捕鱼达人可提现金微信 手机真人真钱捕鱼 安卓炸金花可以提现 盛京游戏棋牌 百人牛牛安卓版下载 送十金币的扎金花游戏 大赢家真钱21点 可提现的正规斗地主 网上微信斗牛 百人斗牛可以提现 2019悟空捕鱼游戏 捕鱼现金可下分 真人街机捕鱼达人 看牌抢庄牛牛娱乐棋牌 土豪炸金花游戏 打鱼注册送分30元 手机版捕鱼兑现金电玩城 财神到棋牌app 真人斗地主赚钱提现