• <tr id='E9Vldgk'><strong id='E9Vldgk'></strong><small id='E9Vldgk'></small><button id='E9Vldgk'></button><li id='E9Vldgk'><noscript id='E9Vldgk'><big id='E9Vldgk'></big><dt id='E9Vldgk'></dt></noscript></li></tr><ol id='E9Vldgk'><option id='E9Vldgk'><table id='E9Vldgk'><blockquote id='E9Vldgk'><tbody id='E9Vldgk'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='E9Vldgk'></u><kbd id='E9Vldgk'><kbd id='E9Vldgk'></kbd></kbd>

      <code id='E9Vldgk'><strong id='E9Vldgk'></strong></code>

      <fieldset id='E9Vldgk'></fieldset>
            <span id='E9Vldgk'></span>

                <ins id='E9Vldgk'></ins>
                    <acronym id='E9Vldgk'><em id='E9Vldgk'></em><td id='E9Vldgk'><div id='E9Vldgk'></div></td></acronym><address id='E9Vldgk'><big id='E9Vldgk'><big id='E9Vldgk'></big><legend id='E9Vldgk'></legend></big></address>

                      <i id='E9Vldgk'><div id='E9Vldgk'><ins id='E9Vldgk'></ins></div></i>
                      <i id='E9Vldgk'></i>
                          <blockquote id='E9Vldgk'><q id='E9Vldgk'><noscript id='E9Vldgk'></noscript><dt id='E9Vldgk'></dt></q></blockquote><noframes id='E9Vldgk'><i id='E9Vldgk'></i>

                        • <tr id='E9Vldgk'><strong id='E9Vldgk'></strong><small id='E9Vldgk'></small><button id='E9Vldgk'></button><li id='E9Vldgk'><noscript id='E9Vldgk'><big id='E9Vldgk'></big><dt id='E9Vldgk'></dt></noscript></li></tr><ol id='E9Vldgk'><option id='E9Vldgk'><table id='E9Vldgk'><blockquote id='E9Vldgk'><tbody id='E9Vldgk'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='E9Vldgk'></u><kbd id='E9Vldgk'><kbd id='E9Vldgk'></kbd></kbd>

                            <code id='E9Vldgk'><strong id='E9Vldgk'></strong></code>

                            <fieldset id='E9Vldgk'></fieldset>
                                  <span id='E9Vldgk'></span>

                                      <ins id='E9Vldgk'></ins>
                                          <acronym id='E9Vldgk'><em id='E9Vldgk'></em><td id='E9Vldgk'><div id='E9Vldgk'></div></td></acronym><address id='E9Vldgk'><big id='E9Vldgk'><big id='E9Vldgk'></big><legend id='E9Vldgk'></legend></big></address>

                                            <i id='E9Vldgk'><div id='E9Vldgk'><ins id='E9Vldgk'></ins></div></i>
                                            <i id='E9Vldgk'></i>
                                                <blockquote id='E9Vldgk'><q id='E9Vldgk'><noscript id='E9Vldgk'></noscript><dt id='E9Vldgk'></dt></q></blockquote><noframes id='E9Vldgk'><i id='E9Vldgk'></i>

                                                當前位置︰主頁>英語論文>
                                                對從規範走向描寫的翻譯研究
                                                來源︰  作者︰本站

                                                關鍵詞︰規範;描寫;翻譯研究
                                                摘 要︰本文介紹了當今西方翻譯研究的一個重要的學派——描寫學派的起源、成長與成熟的過程,以及這個學派的特點。文章論述了描寫翻譯學派對中國翻譯理論研究的現實意義。文章認為描寫學派可以為各種各樣的翻譯定位、拓寬翻譯研究的領域並豐富翻譯實踐的手段。

                                                關鍵詞︰規範;描寫;翻譯研究

                                                Abstract: This paper traces the origin, growth and development of descriptive translation studies, one of the most influential schools of thought in translation studies in the West today. Following a brief description of its major characteristics, the paper dwells on the school’s relevance to the Chinese translators. The point is made that the descriptive theory can explain the orientation of all kinds of translations, broaden the scope of the field of study and enrich the practice of translation in China.

                                                Key words: prescriptive; descriptive; translation studies



                                                翻譯研究,從一開始的歸納式的經驗總結,如嚴復的信、達、雅 從米約捍臃 朧導械美吹木 椋 ㄋ醭刪 涫降摹氨曜肌保  詬後人,讓別人照著去做;到後來的演繹式的科學研究,如奈達的動態對等,即利用語言學的一些基本原理。對翻譯過程進行嚴格(rigorous)的描述,對翻譯的終極產品進行嚴格的鑒定,用四個語義單位、七個核心句、五個逆轉換步驟,細細地規定出翻譯的全過程,用以指導翻譯實踐。這種種研究翻譯的方法,都是“規範性”(prescriptive)的。規範性翻譯研究的顯著特點是,定出一個規範(norm),讓所有譯者,不分時代(timeless),不分工作對象,不分譯者、讀者的認知環境(cognitive environment),在他們的翻譯實踐中一律遵照執行。若有違反便叱之為“不忠實”或“結構笨重”(heavy structure)、“誤導讀者”(misleading)等等。美國知名的描寫翻譯學者Maria Tymoczko認為,規範性翻譯理論根源在于把翻譯看作一種純粹的語言藝術,用一些超越時間的語言規則來加以考察。(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…)?[作為一種語言藝術,翻譯常常被人用一些超越時間(或譯成“永遠有效”)的語言規則來加以考察(這種做法造成了理論研究中的規範傾向)]。

                                                規範性的翻譯理論,無論在中國還是在海外,一直是翻譯界不可動搖的指導方針,這種局面一直延續到上世紀50年代。長期以來也一直沒有人提出過質疑。人們似乎認為理論的作用就是規範行為,統一思想,是天經地義的事。如果沒有了那些規範性標準,翻譯界豈不要天下大亂。

                                                然而,一個不爭的事實是,翻譯界早就已經是“亂”得可以。且不說直譯意譯之爭,時斷時續,綿延不斷,且不說林紓的翻譯到底是譯文還是“譯寫”、龐德翻譯的漢詩到底是不是翻譯,就拿翻譯的核心問題“忠實”來說,也是眾說紛紜。夏濟安翻譯霍桑的“古屋雜憶”,故意把“母牛”翻成“烏鴉”,以襯托淒涼氛圍,有人說譯者與原作用“達到了一種心靈上的契合”,?有人則嗤之以鼻,認為譯文連最起碼的“忠實”都沒做到,?再舉古愛爾蘭英雄史詩厄爾斯特故事Ulster cycle的翻譯為例,更是樸朔迷離。古愛爾蘭語早已失傳,“原文”已幾乎無人可以讀懂,“忠實”根本無從談起,加上後世的譯者為了民族解放斗爭的需要,添枝加葉或削足適履。或增或刪可以說把“原文”弄得面貌全非。但是,這些譯作在愛爾蘭民族解放斗爭中的確起到過舉足輕重的作用。?說它是翻譯吧。連個原文都找不到;要說不是翻譯吧,它同純粹的創作還是有點不一樣。面對這些並不罕見的翻譯實例,規範性的翻譯理論顯得蒼白無力。
                                                上一頁12 3 4 下一頁

                                                免責聲明︰凡本站注明來源為xx所屬媒體的作品,均轉載自其它媒體轉載目的在于傳遞更多信息,並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。
                                                牛牛棋牌赢现金 捕鱼达人可提现金微信 手机真人真钱捕鱼 安卓炸金花可以提现 盛京游戏棋牌 百人牛牛安卓版下载 送十金币的扎金花游戏 大赢家真钱21点 可提现的正规斗地主 网上微信斗牛 百人斗牛可以提现 2019悟空捕鱼游戏 捕鱼现金可下分 真人街机捕鱼达人 看牌抢庄牛牛娱乐棋牌 土豪炸金花游戏 打鱼注册送分30元 手机版捕鱼兑现金电玩城 财神到棋牌app 真人斗地主赚钱提现