• <tr id='dsYPral8'><strong id='dsYPral8'></strong><small id='dsYPral8'></small><button id='dsYPral8'></button><li id='dsYPral8'><noscript id='dsYPral8'><big id='dsYPral8'></big><dt id='dsYPral8'></dt></noscript></li></tr><ol id='dsYPral8'><option id='dsYPral8'><table id='dsYPral8'><blockquote id='dsYPral8'><tbody id='dsYPral8'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='dsYPral8'></u><kbd id='dsYPral8'><kbd id='dsYPral8'></kbd></kbd>

      <code id='dsYPral8'><strong id='dsYPral8'></strong></code>

      <fieldset id='dsYPral8'></fieldset>
            <span id='dsYPral8'></span>

                <ins id='dsYPral8'></ins>
                    <acronym id='dsYPral8'><em id='dsYPral8'></em><td id='dsYPral8'><div id='dsYPral8'></div></td></acronym><address id='dsYPral8'><big id='dsYPral8'><big id='dsYPral8'></big><legend id='dsYPral8'></legend></big></address>

                      <i id='dsYPral8'><div id='dsYPral8'><ins id='dsYPral8'></ins></div></i>
                      <i id='dsYPral8'></i>
                          <blockquote id='dsYPral8'><q id='dsYPral8'><noscript id='dsYPral8'></noscript><dt id='dsYPral8'></dt></q></blockquote><noframes id='dsYPral8'><i id='dsYPral8'></i>

                        • <tr id='dsYPral8'><strong id='dsYPral8'></strong><small id='dsYPral8'></small><button id='dsYPral8'></button><li id='dsYPral8'><noscript id='dsYPral8'><big id='dsYPral8'></big><dt id='dsYPral8'></dt></noscript></li></tr><ol id='dsYPral8'><option id='dsYPral8'><table id='dsYPral8'><blockquote id='dsYPral8'><tbody id='dsYPral8'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='dsYPral8'></u><kbd id='dsYPral8'><kbd id='dsYPral8'></kbd></kbd>

                            <code id='dsYPral8'><strong id='dsYPral8'></strong></code>

                            <fieldset id='dsYPral8'></fieldset>
                                  <span id='dsYPral8'></span>

                                      <ins id='dsYPral8'></ins>
                                          <acronym id='dsYPral8'><em id='dsYPral8'></em><td id='dsYPral8'><div id='dsYPral8'></div></td></acronym><address id='dsYPral8'><big id='dsYPral8'><big id='dsYPral8'></big><legend id='dsYPral8'></legend></big></address>

                                            <i id='dsYPral8'><div id='dsYPral8'><ins id='dsYPral8'></ins></div></i>
                                            <i id='dsYPral8'></i>
                                                <blockquote id='dsYPral8'><q id='dsYPral8'><noscript id='dsYPral8'></noscript><dt id='dsYPral8'></dt></q></blockquote><noframes id='dsYPral8'><i id='dsYPral8'></i>

                                                當前位置︰主頁>英語論文>
                                                譯語文化中的異化與優化
                                                來源︰  作者︰本站

                                                摘要︰翻譯界有一種習慣的誤解,認為譯本應該“讀起來不像譯本”、“仿佛是原作者的中文寫作”,因而譯作的語言應是規範的漢語文學語言。實際上,譯語是漢語的異化。譯語異化是普遍存在于譯本中的語言行為和文化現象。本文揭示了譯語與譯語文化的相互影響問題,指出譯語的異化是兩種語言、兩種文化的對抗與對話。好的翻譯是譯語的優化,即保持異化適度。譯語的優化將是我國新世紀翻譯文學的新的詩學潮流。
                                                關鍵詞︰譯語;異化;譯語文化;優化
                                                Abstract: A common misunderstanding about translation is that translation should not read like a translation but should read like a work written in Chinese by the original writer. For this reason, the language used in translating, i.e., the target language, in our case, Chinese, should be standard Chinese literary language. In actual fact, however, the target language is a kind of dissimilated Chinese. Dissimilation is a linguistic behaviour and a cultural phenomenon common in translation works. This article reveals the mutual influence between the target language and its culture, and points out that dissimilation of the target language may be considered a confrontation and dialogue between two languages and two cultures. A good translation provides palatable dissimilation and thus achieves optimization of the target language. Optimization of the target language will be the new trend of translation in the new age in China.

                                                Key words: target language; dissimilation; translation language culture; optimization

                                                引言

                                                譯即易,謂易換言語使相解也。翻譯以言語的變易為主要特征,但不同體裁的作品,不同的譯者,翻譯的審美觀念不同,變易的方法與變易的程度不同,翻譯的效果、譯作達到的境界也必然不同。譯者把作品從一鋂宰 涑閃硪還鋂裕 梢允瓜嘟猓 垂低ㄓ肜斫猓 梢允瓜 茫 錘艘隕竺賴撓湓茫 部梢允瓜轡螅 苟琳 裟? ?蠡帷U餿智榭齠與譯語的異化與優化有密切的關系。本文試圖通過譯語變異現象的剖析來窺探譯語的形態,以閼肥侗鷯肫漵泄氐睦礪畚侍狻

                                                一、 翻譯即異化

                                                在不同的時代,人們對翻譯活動的認識和理解不同,形成了不同的翻譯審美觀念。

                                                在相當長的歷史時期內,人們把翻譯看作譯語對原作的同化過程,所以在確立翻譯的標準馱 蚴保 亞笸 魑 悖 求同而排斥異,所以不論在中國,還是在西方,都有譯論家天真地認為譯語應該與原語對等,出現了一些不切實際的翻譯理論。

                                                求同的翻譯,講究忠實地傳達原作的內容與形式,其理論基礎是傳統的視語言為傳達意義的工具的語言本質觀。

                                                20世紀西方興起的語言學美學,影響了人們對翻譯本質的認識與理解,同時也為翻譯研究提供了新的視角。20世紀的西方美學界破除了語言是傳達意義的工具這一觀念,轉向了語言創造並構成意義的新立場。這里需要指出的是,在西方,人們對語言本質的認識的變化,引發了語言學若干認知模式和方法論的變動,從而導致一些相關學科如哲學、人嘌??難?妊?頻淖 Linguistic turn)。在這種詩學潮流的背景之下,人們不得不重新思考翻譯的本質和審美原則。在西方諸多新的翻譯理論模式中,在解構主義思潮影響下產生的解構主義翻譯思想對我們的啟示具有劃時代的意義。法國解構主義學者德里達(Jacques Derrida)、福柯(Michel Foucault)和羅蘭?巴特(Roland Barthes)把翻譯的本質問題視為哲學的中心問題,從哲學的高度來看待意義的可譯性問題,或者從翻譯理論的高度來看待語言的本質問題。羅蘭?巴特認為,文本生成之後,作者就失卻存在的價值(作者已死!),而文本的意義在讀者對語言符號的閱讀中產生。解構主義學者強調文本意義的不確定性,文本的意義不是由文本自身決定的,而是由譯者(讀者)決定的。有趣的是,在解構主義學者那里,忠實性原則變得可有可無,譯者用不著擔心有人責怪他的譯文不忠實,甚至可以倒打一耙,責怪原作對譯本不夠忠實。如此看來,博爾赫斯(J.L.Borges)的幽默(指他責怪原作對譯本的不忠實)不無道理。解構主義翻譯思想的經典文獻沃爾特?本亞明的《譯者的任務》一文,認為譯文與原作之間是一種延續與創生的關系,本來就無“忠實”可言。文本經過翻譯而被賦予新的意義,從而獲得新的生命。所以,在解構主義學者看來,譯本不是原作的附庸,而是原作文本的再生(afterlife)。翻譯不僅僅是傳達原作內容的手段,而更主要的是使原作得以生存的手段。他們以“互文性”(intertextuality)這個概念來解釋譯作與原文之間的關系,認為一切文本都具有互文性,從而把譯者置于與原作者平等的地位。德里達以“延異”(difference,是德里達自己創造的詞匯,有區分、延擱、播散三重含義,有的學者譯為“分延”)的概念來表示意義的不確定性,顯現翻譯的異化過程。他認為,不同的語言在意義、句法和語音上的差異,構成各種不同的表意方式,而翻譯就是在“同”與“異”的糾結之中正確地表現“異”。人們只有通過翻譯才能真正認識不同語言之間的差異,認識不同語言的特定的表達方式。因此,解構主義學者認為,翻譯的目的不在于求同,而在于存異,一部譯作的價值,不在于它的通順程度,而在于它對語言差異的反映程度。
                                                上一頁12 3 4 下一頁

                                                免責聲明︰凡本站注明來源為xx所屬媒體的作品,均轉載自其它媒體轉載目的在于傳遞更多信息,並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。
                                                牛牛棋牌赢现金 捕鱼达人可提现金微信 手机真人真钱捕鱼 安卓炸金花可以提现 盛京游戏棋牌 百人牛牛安卓版下载 送十金币的扎金花游戏 大赢家真钱21点 可提现的正规斗地主 网上微信斗牛 百人斗牛可以提现 2019悟空捕鱼游戏 捕鱼现金可下分 真人街机捕鱼达人 看牌抢庄牛牛娱乐棋牌 土豪炸金花游戏 打鱼注册送分30元 手机版捕鱼兑现金电玩城 财神到棋牌app 真人斗地主赚钱提现