• <tr id='ZblegGoE'><strong id='ZblegGoE'></strong><small id='ZblegGoE'></small><button id='ZblegGoE'></button><li id='ZblegGoE'><noscript id='ZblegGoE'><big id='ZblegGoE'></big><dt id='ZblegGoE'></dt></noscript></li></tr><ol id='ZblegGoE'><option id='ZblegGoE'><table id='ZblegGoE'><blockquote id='ZblegGoE'><tbody id='ZblegGoE'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='ZblegGoE'></u><kbd id='ZblegGoE'><kbd id='ZblegGoE'></kbd></kbd>

      <code id='ZblegGoE'><strong id='ZblegGoE'></strong></code>

      <fieldset id='ZblegGoE'></fieldset>
            <span id='ZblegGoE'></span>

                <ins id='ZblegGoE'></ins>
                    <acronym id='ZblegGoE'><em id='ZblegGoE'></em><td id='ZblegGoE'><div id='ZblegGoE'></div></td></acronym><address id='ZblegGoE'><big id='ZblegGoE'><big id='ZblegGoE'></big><legend id='ZblegGoE'></legend></big></address>

                      <i id='ZblegGoE'><div id='ZblegGoE'><ins id='ZblegGoE'></ins></div></i>
                      <i id='ZblegGoE'></i>
                          <blockquote id='ZblegGoE'><q id='ZblegGoE'><noscript id='ZblegGoE'></noscript><dt id='ZblegGoE'></dt></q></blockquote><noframes id='ZblegGoE'><i id='ZblegGoE'></i>

                        • <tr id='ZblegGoE'><strong id='ZblegGoE'></strong><small id='ZblegGoE'></small><button id='ZblegGoE'></button><li id='ZblegGoE'><noscript id='ZblegGoE'><big id='ZblegGoE'></big><dt id='ZblegGoE'></dt></noscript></li></tr><ol id='ZblegGoE'><option id='ZblegGoE'><table id='ZblegGoE'><blockquote id='ZblegGoE'><tbody id='ZblegGoE'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='ZblegGoE'></u><kbd id='ZblegGoE'><kbd id='ZblegGoE'></kbd></kbd>

                            <code id='ZblegGoE'><strong id='ZblegGoE'></strong></code>

                            <fieldset id='ZblegGoE'></fieldset>
                                  <span id='ZblegGoE'></span>

                                      <ins id='ZblegGoE'></ins>
                                          <acronym id='ZblegGoE'><em id='ZblegGoE'></em><td id='ZblegGoE'><div id='ZblegGoE'></div></td></acronym><address id='ZblegGoE'><big id='ZblegGoE'><big id='ZblegGoE'></big><legend id='ZblegGoE'></legend></big></address>

                                            <i id='ZblegGoE'><div id='ZblegGoE'><ins id='ZblegGoE'></ins></div></i>
                                            <i id='ZblegGoE'></i>
                                                <blockquote id='ZblegGoE'><q id='ZblegGoE'><noscript id='ZblegGoE'></noscript><dt id='ZblegGoE'></dt></q></blockquote><noframes id='ZblegGoE'><i id='ZblegGoE'></i>

                                                當前位置︰主頁>英語論文>
                                                翻譯與原作之淺在研究
                                                來源︰  作者︰本站

                                                摘要︰翻譯文學創作過程中的“原作之隱形”或“譯作之不忠”現象一直侵泄虢繆芯康拿 星頡1疚淖髡呤醞家岳輾聘?摹叭 亍甭劾捶治穌庖灰蝸窒蟠嬖詰謀然性,從文化的角度闡述了隱形與譯者地位、隱形與翻譯學科建設以及隱形與翻譯評介的關系。

                                                關鍵詞︰隱形;詩學;意識形態;贊助人;翻譯文學;關系

                                                Abstract: The author’s invisibility, or the unfaithfulness of translated literature, has always been a controversial topic in translation studies in China. Why is the translator dissatisfied with the “formal equivalence” between words from different cultures? Under what circumstances will the author of the source text be invisible? What is the relationship between the author’s invisibility and the translator’s visibility? From a cultural perspective, how does the notion of invisibility affect the development of translation studies and the pursuit of translation criticism? The author attempts to find answers to these questions by employing a theoretical framework based on Andre Lefevere’s views on the influence of poetics, ideology and patronage on the production on the production of translation.

                                                Key words: author’s invisibility; poetics; ideology; patronage; translated literature; relationship



                                                在翻譯文學的創作過程中,譯者在處理原作時 捎誆煌的策略取向,會導致原作不同程度的變形,譯作不同程度的失真,筆者將這種翻譯文學中的變形現象稱為“原作之隱形”。

                                                “原作之隱形”,換言之即“譯作之不忠”,這一現象一直困擾著翻譯界。在翻譯過程中譯者為何不“依樣畫葫”?原作會在何種情況下隱身于譯作之後?原作的隱形與譯者地位、翻譯學科建設和翻譯評論之間究竟有何因緣?這是一個值得譯界深入探討的課題。在本文中,作者試圖從勒菲弗爾的“三要素”理論入手,對此現象作一文化透視。

                                                理論依據

                                                安德烈?勒菲弗爾(Andr  Lefevere)是文化學派的典型代表。他在《翻譯、重寫以及對文學名聲的操縱》一書中闡述了關于翻譯的“三要素”理論。勒菲弗爾認為,翻譯是對原文的重寫。翻譯不能真實地反映原作的面貌,主要因為它始終都受到三種因素的操縱︰詩學觀(poetics)、譯者或當代的政治意識形態(ideology)和贊助人(patronage)。翻譯文學作品要樹立何種形象,譯者的觀點取向和翻譯策略都與意識形態和當時的譯語環境中佔主流地位的詩學觀緊密相關。而贊助人,包括政黨、階級、宮廷、宗教組織、出版社和大眾傳播機構等等,都無時無刻不在操縱著翻譯活動的全過程(Lefevere, 1992a)。

                                                勒菲弗爾的“三要素”論對長期以來為翻譯“對等”的樊籬所縛的翻譯界無疑帶來了一股新鮮空氣,它為研究各種翻譯現象提供了新的文化參照系。那麼,它對于“原作之隱形”現象又具有怎樣的解釋力呢?讓我們來看一看種種隱形情緒背後所蘊藏的禪機,或許能夠發現異樣的謎底。
                                                上一頁12 3 4 下一頁

                                                免責聲明︰凡本站注明來源為xx所屬媒體的作品,均轉載自其它媒體轉載目的在于傳遞更多信息,並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。
                                                牛牛棋牌赢现金 捕鱼达人可提现金微信 手机真人真钱捕鱼 安卓炸金花可以提现 盛京游戏棋牌 百人牛牛安卓版下载 送十金币的扎金花游戏 大赢家真钱21点 可提现的正规斗地主 网上微信斗牛 百人斗牛可以提现 2019悟空捕鱼游戏 捕鱼现金可下分 真人街机捕鱼达人 看牌抢庄牛牛娱乐棋牌 土豪炸金花游戏 打鱼注册送分30元 手机版捕鱼兑现金电玩城 财神到棋牌app 真人斗地主赚钱提现