• <tr id='bfAczI'><strong id='bfAczI'></strong><small id='bfAczI'></small><button id='bfAczI'></button><li id='bfAczI'><noscript id='bfAczI'><big id='bfAczI'></big><dt id='bfAczI'></dt></noscript></li></tr><ol id='bfAczI'><option id='bfAczI'><table id='bfAczI'><blockquote id='bfAczI'><tbody id='bfAczI'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='bfAczI'></u><kbd id='bfAczI'><kbd id='bfAczI'></kbd></kbd>

      <code id='bfAczI'><strong id='bfAczI'></strong></code>

      <fieldset id='bfAczI'></fieldset>
            <span id='bfAczI'></span>

                <ins id='bfAczI'></ins>
                    <acronym id='bfAczI'><em id='bfAczI'></em><td id='bfAczI'><div id='bfAczI'></div></td></acronym><address id='bfAczI'><big id='bfAczI'><big id='bfAczI'></big><legend id='bfAczI'></legend></big></address>

                      <i id='bfAczI'><div id='bfAczI'><ins id='bfAczI'></ins></div></i>
                      <i id='bfAczI'></i>
                          <blockquote id='bfAczI'><q id='bfAczI'><noscript id='bfAczI'></noscript><dt id='bfAczI'></dt></q></blockquote><noframes id='bfAczI'><i id='bfAczI'></i>

                        • <tr id='bfAczI'><strong id='bfAczI'></strong><small id='bfAczI'></small><button id='bfAczI'></button><li id='bfAczI'><noscript id='bfAczI'><big id='bfAczI'></big><dt id='bfAczI'></dt></noscript></li></tr><ol id='bfAczI'><option id='bfAczI'><table id='bfAczI'><blockquote id='bfAczI'><tbody id='bfAczI'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='bfAczI'></u><kbd id='bfAczI'><kbd id='bfAczI'></kbd></kbd>

                            <code id='bfAczI'><strong id='bfAczI'></strong></code>

                            <fieldset id='bfAczI'></fieldset>
                                  <span id='bfAczI'></span>

                                      <ins id='bfAczI'></ins>
                                          <acronym id='bfAczI'><em id='bfAczI'></em><td id='bfAczI'><div id='bfAczI'></div></td></acronym><address id='bfAczI'><big id='bfAczI'><big id='bfAczI'></big><legend id='bfAczI'></legend></big></address>

                                            <i id='bfAczI'><div id='bfAczI'><ins id='bfAczI'></ins></div></i>
                                            <i id='bfAczI'></i>
                                                <blockquote id='bfAczI'><q id='bfAczI'><noscript id='bfAczI'></noscript><dt id='bfAczI'></dt></q></blockquote><noframes id='bfAczI'><i id='bfAczI'></i>

                                                當前位置︰主頁>英語論文>
                                                對翻譯的基本原則的研究
                                                來源︰  作者︰本站

                                                摘 要︰ 抽象的標準紜吧譯”和“化境”是不可實現的理想,與其取法不可實現的理想,毋寧提出切實具體的要求作為翻譯的基本原則︰1)信守原文的內容意旨;2)遵從譯語的語言習慣;3)切合原文的語體語域。

                                                關鍵詞︰ 信守內容意旨;遵從譯語習慣;切合語體語域

                                                Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.

                                                Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness


                                                翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,具體說來,就是“換易言語使相解也”。?但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達的意義表達出來?“換易言語”之後是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問題歸結起來無疑就是︰翻譯的標準是什麼?翻譯的方法應如何?

                                                嚴復是中國近代第一位系統介紹西方學術的啟蒙思想家,在介紹西學的同時提出了翻譯的標準 — “信、達、雅”,對中國現代的翻譯實踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國還有翻譯,總還會有人念‘三字經’!”?

                                                雖然嚴復持論有故,但認真審視不難發現,“信、達、雅”實質上既不是具有高度概括力的抽象標準,也不是具有切實指導性的具體標準,“從純理論的角度講,把信、達、雅並列起來作為翻譯標準是具有邏輯缺陷的,因為這似乎意味著︰原文不達,也可以故意使之‘達’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那麼,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”?

                                                《論語?雍也》說“質勝文則野,文勝質則史”,意謂樸實的內容多于文采就未免粗野,文采多于樸實的內容又未免虛浮。孔子岢 拔鬧時蟣頡保 炊願』 拇竊澹 運怠按譴鋃岩印— 言辭足以達意就可以了。《爾雅》序題下疏說︰“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《論語?述而》說“子所雅言,《詩》、《書》、執禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指鷯詬韉胤窖緣摹爸釹的話” — 標準語,相當于現在所說的“普通話”。但是,嚴復的“雅”指的不是“利俗文字” — 大眾的語言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達”的矛盾,嚴復在“暢達”(如“顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”)和“表達”(如“題曰達旨,不雲筆譯”)之間周旋,取便發揮,借“辭達而已”求“信” — “為達即所以為信也”,借“言之無文,行之不遠”求“雅” — “信達之外,求其爾雅”。不難看出,嚴復的邏輯是︰要“信”則必須“達”,要“達”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達”的條件,“達”是“信”的條件,“為達”最終成了“求雅”的借口︰“用漢以前字法句法,則為達易;用利俗文字則求達難。”
                                                上一頁12 3 下一頁

                                                免責聲明︰凡本站注明來源為xx所屬媒體的作品,均轉載自其它媒體轉載目的在于傳遞更多信息,並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。
                                                牛牛棋牌赢现金 捕鱼达人可提现金微信 手机真人真钱捕鱼 安卓炸金花可以提现 盛京游戏棋牌 百人牛牛安卓版下载 送十金币的扎金花游戏 大赢家真钱21点 可提现的正规斗地主 网上微信斗牛 百人斗牛可以提现 2019悟空捕鱼游戏 捕鱼现金可下分 真人街机捕鱼达人 看牌抢庄牛牛娱乐棋牌 土豪炸金花游戏 打鱼注册送分30元 手机版捕鱼兑现金电玩城 财神到棋牌app 真人斗地主赚钱提现