• <tr id='0z3HzSC'><strong id='0z3HzSC'></strong><small id='0z3HzSC'></small><button id='0z3HzSC'></button><li id='0z3HzSC'><noscript id='0z3HzSC'><big id='0z3HzSC'></big><dt id='0z3HzSC'></dt></noscript></li></tr><ol id='0z3HzSC'><option id='0z3HzSC'><table id='0z3HzSC'><blockquote id='0z3HzSC'><tbody id='0z3HzSC'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='0z3HzSC'></u><kbd id='0z3HzSC'><kbd id='0z3HzSC'></kbd></kbd>

      <code id='0z3HzSC'><strong id='0z3HzSC'></strong></code>

      <fieldset id='0z3HzSC'></fieldset>
            <span id='0z3HzSC'></span>

                <ins id='0z3HzSC'></ins>
                    <acronym id='0z3HzSC'><em id='0z3HzSC'></em><td id='0z3HzSC'><div id='0z3HzSC'></div></td></acronym><address id='0z3HzSC'><big id='0z3HzSC'><big id='0z3HzSC'></big><legend id='0z3HzSC'></legend></big></address>

                      <i id='0z3HzSC'><div id='0z3HzSC'><ins id='0z3HzSC'></ins></div></i>
                      <i id='0z3HzSC'></i>
                          <blockquote id='0z3HzSC'><q id='0z3HzSC'><noscript id='0z3HzSC'></noscript><dt id='0z3HzSC'></dt></q></blockquote><noframes id='0z3HzSC'><i id='0z3HzSC'></i>

                        • <tr id='0z3HzSC'><strong id='0z3HzSC'></strong><small id='0z3HzSC'></small><button id='0z3HzSC'></button><li id='0z3HzSC'><noscript id='0z3HzSC'><big id='0z3HzSC'></big><dt id='0z3HzSC'></dt></noscript></li></tr><ol id='0z3HzSC'><option id='0z3HzSC'><table id='0z3HzSC'><blockquote id='0z3HzSC'><tbody id='0z3HzSC'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='0z3HzSC'></u><kbd id='0z3HzSC'><kbd id='0z3HzSC'></kbd></kbd>

                            <code id='0z3HzSC'><strong id='0z3HzSC'></strong></code>

                            <fieldset id='0z3HzSC'></fieldset>
                                  <span id='0z3HzSC'></span>

                                      <ins id='0z3HzSC'></ins>
                                          <acronym id='0z3HzSC'><em id='0z3HzSC'></em><td id='0z3HzSC'><div id='0z3HzSC'></div></td></acronym><address id='0z3HzSC'><big id='0z3HzSC'><big id='0z3HzSC'></big><legend id='0z3HzSC'></legend></big></address>

                                            <i id='0z3HzSC'><div id='0z3HzSC'><ins id='0z3HzSC'></ins></div></i>
                                            <i id='0z3HzSC'></i>
                                                <blockquote id='0z3HzSC'><q id='0z3HzSC'><noscript id='0z3HzSC'></noscript><dt id='0z3HzSC'></dt></q></blockquote><noframes id='0z3HzSC'><i id='0z3HzSC'></i>

                                                當前位置︰主頁>英語論文>
                                                試論句際連貫與翻譯
                                                來源︰  作者︰本站

                                                摘要︰本文從語篇的連貫及其種類談起,從句際連貫的條件與識別、範圍、語境圃肌  朧誤等矯娼蟹析和探討, 力求突出句際連貫對翻譯的指導意義和不可缺性.
                                                  關鍵詞︰句際連貫;翻譯

                                                一, 引言翻譯的直接對象是源語言(S 0 U r c e1 a ng U a g e)語篇,其最終產物是目的語(target language)語篇。語篇的構成直接關系到構成語篇的各下級單位之間存在的語義和結構上的聯系。這種聯系錯綜復雜,但又以各種方式形成一個有機整體,使得源語言語篇達到順暢、自然、一致,也使得目的的語翻譯有章可循。人們習慣于將語篇內外的涉及與聯系統稱為“連貫”。在韓禮德的筆下,“連貫”與“餃接”,即詞匯和語法方面的連接手段是相互結合的東西,“連貫”是采用上述手段而達到的效果,有些翻譯人員在閱讀、參考、翻譯文章時總覺得難以抓住文章中心意思,弄不清文章發展脈絡,往往就是由于忽略了連貫的緣故。韓禮德還在連貫理論上取得了突破。文0 梁曉(湖南商學院外國語學院)貫的,包括語法的、語匯的、語義的連貫。在本文中, 作者試圖將連貫分成詞內連貫、詞際連貫和句際連貫,詞內連貫要求詞素之間能構成有效的形式和語義連貫,而且這一語義連貫能同原文要領所指的實物、行為等特征之間構成有效的語義關聯,例如原音譯為“德謨克內西” 的英語單詞“democracy”,後譯成“民主”才稱得上“詞內連貫”。而詞際連貫指的是小句之內各詞匯單位之間的搭配,要求詞與詞之間形成有效的形式關聯和語義關聯。如”She is handsome. elegant andkindhearted” 中的“handsome”只能與she 連貫,不譯成“英俊”,而譯成“俊俏”。句際連貫則指句間的形式連貫和語義、語用連貫。本文論述的課題在于後一種, 即句際連貫。句際連貫指句與句之間的連貫,要求句與句之間不僅要有結構 的連接,而且還要有深層的語義和語用關聯,也就是說要文通理順。句際連貫的範圍可以是鄰近句之間的近距連貫,也可是以非鄰近句的遠距連貫,還可以是跨章節的超遠距連貫。句際連貫的表層標記主要有指代、替式(Halliday,1975)在翻譯中有效地識別這些連接標記有助地我們準確地判斷和確定原文的連貫模式及其文體涵義, 以便于在翻譯編碼時采取相應的策略。如影視翻譯中要“意譯” 為主,就是“功能對等”論(Nida and Taber, 1969),這一程序與句際連貫是分不開的。

                                                二 句際連貫與翻譯

                                                (一)句際連貫的條件與識別句際連貫的條件是︰小句與小句結構連接以及深層的語義和語用關聯。如︰“I fthe United States betrays the millions ofpeople who have relied orl us in Vietnam ,the President of the United States,who—ever he is,will not deserve nor receivethe resPect.”一段話中,“if⋯ wh0”“whoever”等詞都是其小句與小句結構連接的標志。有了這些詞,整段文字才得以形成一個整體,而本段的深層語義與語用關聯則體現在“Wh0 relied 0n us inVietnam”等詞語的連貫一h。這是選自美國前總統尼克松的一次講話,這里“p eo P1 ewho have relied on us in Vietnam”並不是“信賴美國的越南人民”,而是指在越南他認為從詞義上所有的結構都應是相互連 代、省略、連接和詞匯餃接等五種餃接方 問題上支持尼克松觀點的資本主義各國統冶集團和上層階級的人民,如果未從連貫角度上考慮這段文字的譯法,譯出語將出現嚴重錯誤。正確的譯法是︰“如果美國背叛了千百萬在越南問題上信賴我們的人,那麼,不論誰當美國總統, 他都不值得尊敬,也得不到尊敬⋯ ⋯ ”怎麼樣識別句際連貫呢?方法和根據便是依照語境,背景和聯想等,將原文語篇中的句際連貫派上用場。翻譯工作者都必須注意細心觀察和識別。句際連貫的標記具有不同的連貫價值和語義側重。
                                                上一頁12 下一頁

                                                免責聲明︰凡本站注明來源為xx所屬媒體的作品,均轉載自其它媒體轉載目的在于傳遞更多信息,並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。
                                                牛牛棋牌赢现金 捕鱼达人可提现金微信 手机真人真钱捕鱼 安卓炸金花可以提现 盛京游戏棋牌 百人牛牛安卓版下载 送十金币的扎金花游戏 大赢家真钱21点 可提现的正规斗地主 网上微信斗牛 百人斗牛可以提现 2019悟空捕鱼游戏 捕鱼现金可下分 真人街机捕鱼达人 看牌抢庄牛牛娱乐棋牌 土豪炸金花游戏 打鱼注册送分30元 手机版捕鱼兑现金电玩城 财神到棋牌app 真人斗地主赚钱提现