【摘要】本文從翻譯的角度對中文報刊詞匯的翻譯進行了考察,指出針對不同的文本材料翻譯成英文時應本照其獨有的規則,盡可能還原
其本真含義.報刊內容種類繁多.因此根據相關原則進行翻譯極其重要.本文將結合實例對不同的文本類型提出翻譯策略。
【關鍵詞】報刊詞匯;本真含義;文本類型
一
、報刊文本類型
報刊文本可進行以下分類︰
1.評論文本
2.廣告文本
/3.話語文本
4.訪談文本
正是由于報刊內容會涉及不同的文本信息,進行報刊翻譯時譯者
應本著不同的原則還原其本真含義。
二、報刊翻譯的具體原則
1.名字的翻譯人名的翻譯一般采用拼音.然而,台灣香港及海外
華人名字的翻譯卻又不能只用拼音那麼簡單,通常還要結合一些慣例。
例如李登輝,對應的翻譯應是Lee Teng-hui而不 i Der-ghui.有些人
的名字听起來很中國化,但是我們也要尋找她,他的英文原名,例如彭
定康,應翻譯為Chris Patten,而不是Peng Dingkang。
2_習語的翻譯習語及諸如此類的口語表達通常較難翻譯.如果
英文中存在相似的表達,我們可以直接使用.如果沒有,我們則采用
意譯而非逐字逐句的中英相對。
例1︰反腐敗要想迅速獲得效果,要上下齊動員,對腐敗分子形成
一種“過街老鼠,人人喊打”的氛圍,在此基礎上建立一種清廉的社會
風氣.讓人民覺得生活在充滿正義的天地之中。
上旬翻譯“過街老鼠,人人喊打”時不能照字面含義譯為”when a
rat runs ac~ss the street everybody cries kill it! ’.全旬翻譯可以參考下
文︰
For anti—corruption efforts to achieve rapid results.there must be an
even mobilization at all level,creating an atmosphere in which corrupt
individuals are immediately called to attention like a rat crossing the
street.On this foundation,an uncorrupted society can be built that will
make people feel that they are living in a heaven—-on—-earth full of
justice。
例2︰法院、檢察院離政府機關稍微遠,有天高皇帝遠的感覺 為
所欲為。
“天高皇帝遠” 當然也不能譯為”the heaven was high and the
emperor far away“,全旬翻譯可以參考下文︰
The court and the procuratorate are somewhat far from the
government organizations, giving a feeling of distance from central
government control and action in accordance with one's own will。
3.話語停頓的翻譯 當說話人思考如何陳述下文或言語不太確定
時,話語中會出現停頓.話語停頓只是言語中斷的表示,本身並未包含
任何意義而且也不會改變將要話語內容的含義,但是由于它們是對結
構信息的暗示並且是話語內容的一部分,為了還原其本真性,我們也要
上一頁12 下一頁