• <tr id='0IBPkiv7'><strong id='0IBPkiv7'></strong><small id='0IBPkiv7'></small><button id='0IBPkiv7'></button><li id='0IBPkiv7'><noscript id='0IBPkiv7'><big id='0IBPkiv7'></big><dt id='0IBPkiv7'></dt></noscript></li></tr><ol id='0IBPkiv7'><option id='0IBPkiv7'><table id='0IBPkiv7'><blockquote id='0IBPkiv7'><tbody id='0IBPkiv7'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='0IBPkiv7'></u><kbd id='0IBPkiv7'><kbd id='0IBPkiv7'></kbd></kbd>

      <code id='0IBPkiv7'><strong id='0IBPkiv7'></strong></code>

      <fieldset id='0IBPkiv7'></fieldset>
            <span id='0IBPkiv7'></span>

                <ins id='0IBPkiv7'></ins>
                    <acronym id='0IBPkiv7'><em id='0IBPkiv7'></em><td id='0IBPkiv7'><div id='0IBPkiv7'></div></td></acronym><address id='0IBPkiv7'><big id='0IBPkiv7'><big id='0IBPkiv7'></big><legend id='0IBPkiv7'></legend></big></address>

                      <i id='0IBPkiv7'><div id='0IBPkiv7'><ins id='0IBPkiv7'></ins></div></i>
                      <i id='0IBPkiv7'></i>
                          <blockquote id='0IBPkiv7'><q id='0IBPkiv7'><noscript id='0IBPkiv7'></noscript><dt id='0IBPkiv7'></dt></q></blockquote><noframes id='0IBPkiv7'><i id='0IBPkiv7'></i>

                        • <tr id='0IBPkiv7'><strong id='0IBPkiv7'></strong><small id='0IBPkiv7'></small><button id='0IBPkiv7'></button><li id='0IBPkiv7'><noscript id='0IBPkiv7'><big id='0IBPkiv7'></big><dt id='0IBPkiv7'></dt></noscript></li></tr><ol id='0IBPkiv7'><option id='0IBPkiv7'><table id='0IBPkiv7'><blockquote id='0IBPkiv7'><tbody id='0IBPkiv7'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='0IBPkiv7'></u><kbd id='0IBPkiv7'><kbd id='0IBPkiv7'></kbd></kbd>

                            <code id='0IBPkiv7'><strong id='0IBPkiv7'></strong></code>

                            <fieldset id='0IBPkiv7'></fieldset>
                                  <span id='0IBPkiv7'></span>

                                      <ins id='0IBPkiv7'></ins>
                                          <acronym id='0IBPkiv7'><em id='0IBPkiv7'></em><td id='0IBPkiv7'><div id='0IBPkiv7'></div></td></acronym><address id='0IBPkiv7'><big id='0IBPkiv7'><big id='0IBPkiv7'></big><legend id='0IBPkiv7'></legend></big></address>

                                            <i id='0IBPkiv7'><div id='0IBPkiv7'><ins id='0IBPkiv7'></ins></div></i>
                                            <i id='0IBPkiv7'></i>
                                                <blockquote id='0IBPkiv7'><q id='0IBPkiv7'><noscript id='0IBPkiv7'></noscript><dt id='0IBPkiv7'></dt></q></blockquote><noframes id='0IBPkiv7'><i id='0IBPkiv7'></i>

                                                當前位置︰主頁>英語論文>
                                                簡議報刊用語翻譯及其譯例
                                                來源︰  作者︰本站

                                                【摘要】本文從翻譯的角度對中文報刊詞匯的翻譯進行了考察,指出針對不同的文本材料翻譯成英文時應本照其獨有的規則,盡可能還原
                                                其本真含義.報刊內容種類繁多.因此根據相關原則進行翻譯極其重要.本文將結合實例對不同的文本類型提出翻譯策略。
                                                【關鍵詞】報刊詞匯;本真含義;文本類型


                                                、報刊文本類型
                                                報刊文本可進行以下分類︰
                                                1.評論文本
                                                2.廣告文本
                                                /3.話語文本
                                                4.訪談文本
                                                正是由于報刊內容會涉及不同的文本信息,進行報刊翻譯時譯者
                                                應本著不同的原則還原其本真含義。
                                                二、報刊翻譯的具體原則
                                                1.名字的翻譯人名的翻譯一般采用拼音.然而,台灣香港及海外
                                                華人名字的翻譯卻又不能只用拼音那麼簡單,通常還要結合一些慣例。
                                                例如李登輝,對應的翻譯應是Lee Teng-hui而不i Der-ghui.有些人
                                                的名字听起來很中國化,但是我們也要尋找她,他的英文原名,例如彭
                                                定康,應翻譯為Chris Patten,而不是Peng Dingkang。
                                                2_習語的翻譯習語及諸如此類的口語表達通常較難翻譯.如果
                                                英文中存在相似的表達,我們可以直接使用.如果沒有,我們則采用
                                                意譯而非逐字逐句的中英相對。
                                                例1︰反腐敗要想迅速獲得效果,要上下齊動員,對腐敗分子形成
                                                一種“過街老鼠,人人喊打”的氛圍,在此基礎上建立一種清廉的社會
                                                風氣.讓人民覺得生活在充滿正義的天地之中。
                                                上旬翻譯“過街老鼠,人人喊打”時不能照字面含義譯為”when a
                                                rat runs ac~ss the street everybody cries kill it! ’.全旬翻譯可以參考下
                                                文︰
                                                For anti—corruption efforts to achieve rapid results.there must be an
                                                even mobilization at all level,creating an atmosphere in which corrupt
                                                individuals are immediately called to attention like a rat crossing the
                                                street.On this foundation,an uncorrupted society can be built that will
                                                make people feel that they are living in a heaven—-on—-earth full of
                                                justice。
                                                例2︰法院、檢察院離政府機關稍微遠,有天高皇帝遠的感覺 為
                                                所欲為。
                                                “天高皇帝遠” 當然也不能譯為”the heaven was high and the
                                                emperor far away“,全旬翻譯可以參考下文︰
                                                The court and the procuratorate are somewhat far from the
                                                government organizations, giving a feeling of distance from central
                                                government control and action in accordance with one's own will。
                                                3.話語停頓的翻譯 當說話人思考如何陳述下文或言語不太確定
                                                時,話語中會出現停頓.話語停頓只是言語中斷的表示,本身並未包含
                                                任何意義而且也不會改變將要話語內容的含義,但是由于它們是對結
                                                構信息的暗示並且是話語內容的一部分,為了還原其本真性,我們也要
                                                上一頁12 下一頁

                                                上一篇︰沒有了
                                                下一篇︰試論句際連貫與翻譯
                                                免責聲明︰凡本站注明來源為xx所屬媒體的作品,均轉載自其它媒體轉載目的在于傳遞更多信息,並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。
                                                牛牛棋牌赢现金 捕鱼达人可提现金微信 手机真人真钱捕鱼 安卓炸金花可以提现 盛京游戏棋牌 百人牛牛安卓版下载 送十金币的扎金花游戏 大赢家真钱21点 可提现的正规斗地主 网上微信斗牛 百人斗牛可以提现 2019悟空捕鱼游戏 捕鱼现金可下分 真人街机捕鱼达人 看牌抢庄牛牛娱乐棋牌 土豪炸金花游戏 打鱼注册送分30元 手机版捕鱼兑现金电玩城 财神到棋牌app 真人斗地主赚钱提现