• <tr id='dX1XoL'><strong id='dX1XoL'></strong><small id='dX1XoL'></small><button id='dX1XoL'></button><li id='dX1XoL'><noscript id='dX1XoL'><big id='dX1XoL'></big><dt id='dX1XoL'></dt></noscript></li></tr><ol id='dX1XoL'><option id='dX1XoL'><table id='dX1XoL'><blockquote id='dX1XoL'><tbody id='dX1XoL'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='dX1XoL'></u><kbd id='dX1XoL'><kbd id='dX1XoL'></kbd></kbd>

      <code id='dX1XoL'><strong id='dX1XoL'></strong></code>

      <fieldset id='dX1XoL'></fieldset>
            <span id='dX1XoL'></span>

                <ins id='dX1XoL'></ins>
                    <acronym id='dX1XoL'><em id='dX1XoL'></em><td id='dX1XoL'><div id='dX1XoL'></div></td></acronym><address id='dX1XoL'><big id='dX1XoL'><big id='dX1XoL'></big><legend id='dX1XoL'></legend></big></address>

                      <i id='dX1XoL'><div id='dX1XoL'><ins id='dX1XoL'></ins></div></i>
                      <i id='dX1XoL'></i>
                          <blockquote id='dX1XoL'><q id='dX1XoL'><noscript id='dX1XoL'></noscript><dt id='dX1XoL'></dt></q></blockquote><noframes id='dX1XoL'><i id='dX1XoL'></i>

                        • <tr id='dX1XoL'><strong id='dX1XoL'></strong><small id='dX1XoL'></small><button id='dX1XoL'></button><li id='dX1XoL'><noscript id='dX1XoL'><big id='dX1XoL'></big><dt id='dX1XoL'></dt></noscript></li></tr><ol id='dX1XoL'><option id='dX1XoL'><table id='dX1XoL'><blockquote id='dX1XoL'><tbody id='dX1XoL'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='dX1XoL'></u><kbd id='dX1XoL'><kbd id='dX1XoL'></kbd></kbd>

                            <code id='dX1XoL'><strong id='dX1XoL'></strong></code>

                            <fieldset id='dX1XoL'></fieldset>
                                  <span id='dX1XoL'></span>

                                      <ins id='dX1XoL'></ins>
                                          <acronym id='dX1XoL'><em id='dX1XoL'></em><td id='dX1XoL'><div id='dX1XoL'></div></td></acronym><address id='dX1XoL'><big id='dX1XoL'><big id='dX1XoL'></big><legend id='dX1XoL'></legend></big></address>

                                            <i id='dX1XoL'><div id='dX1XoL'><ins id='dX1XoL'></ins></div></i>
                                            <i id='dX1XoL'></i>
                                                <blockquote id='dX1XoL'><q id='dX1XoL'><noscript id='dX1XoL'></noscript><dt id='dX1XoL'></dt></q></blockquote><noframes id='dX1XoL'><i id='dX1XoL'></i>

                                                英語論文
                                                “新世紀的新譯論”點評 (下)
                                                據許淵沖說,“第二種譯文在和第一種競賽,每行僅八字,更加精練;譯文兩行一韻,雖不音似、形似,卻有音美、形美。總起來說,第一種譯文求似、求真;第二種譯文求美。” 顯然,第二種譯文是根據第一種改寫而成,因為與原文關系不大,但是沒有第一種就不會有第二種,...
                                                作者︰本站點擊︰1 評論︰0   查閱全文...
                                                研究範式與中國譯學(上)
                                                摘 要︰ 範式不僅是科學成就的模式,同時又為研究活動制定指導原則;西方翻譯研究的理論突破往往伴隨著範式的變遷。本文簡要回顧西方翻譯研究的發展軌跡,分析中國傳統譯學的局限,提出中國譯學研究迫切需要研究範式的轉型︰擴大研究視線,引進多樣化的研究模式,探索客...
                                                作者︰本站點擊︰0 評論︰0   查閱全文...
                                                “新世紀的新譯論”點評 (上)
                                                摘要︰“新世紀的新譯論”認為文學翻譯“是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽” 張文學翻譯“但求意(神)似,不求形似”、“為了求美,不妨失真”,既與一般翻譯工作的本質屬性不符,更和文學作為語言藝術的規律性特點相抵觸,因而在理論上難以自圓其說,在實踐中...
                                                作者︰本站點擊︰0 評論︰0   查閱全文...
                                                研究範式與中國譯學(下)
                                                3. 研究方法的客觀科學化 科學理論或假說的驗證,研究模式的應用和分析都必須借助于客觀科學的研究方法和手段。科學研究方法是“科學群體共同遵守的原則、慣例和制度”,以此“評價知識”,發現和“鑒別真偽,鑒別優劣”。(嚴辰松,2000︰14)。翻譯不是神秘而無規...
                                                作者︰本站點擊︰0 評論︰0   查閱全文...
                                                Flash兒歌對于英語教學的輔助效果初探
                                                摘要︰Flash兒歌不僅節奏明快、簡單生動,而且操作便捷靈活,可廣泛運用于英語教學過程,有利于激發學生學習英語的積極性,為更好地落實教學內容發揮著良好的輔助作用。 關鍵詞︰Flash兒歌; 輔助英語;英語教學;輔助效果 Abstract: Flash nursery song not only livel...
                                                作者︰本站點擊︰6 評論︰0   查閱全文...
                                                對文化翻譯中的文化傳真度的把握
                                                摘 要︰ 本文闡述了文化、語言、翻譯三者之間的關系,論證了文化翻譯的理論基礎。本文認為︰文化翻譯是在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對文化以及語言的“表層”與“深層”結構進行研究,探索文化與翻譯的內在聯系和客觀規律;文化“傳真”意指文化翻譯的基本準則,...
                                                作者︰本站點擊︰0 評論︰0   查閱全文...
                                                重新認識奈達翻譯思想轉化研究
                                                關鍵詞︰翻譯學;翻譯理論;翻譯實踐;描寫性研究 摘要︰奈達的譯學思想在中國翻譯界一向佔據著重要的地位,但他本人最近宣布“我的觀點已經發生根本變化”。奈達學術觀點的這一變化無疑會給我們目前譯學建設帶來一定的負面影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯標準...
                                                作者︰本站點擊︰0 評論︰0   查閱全文...
                                                對從規範走向描寫的翻譯研究
                                                關鍵詞︰規範;描寫;翻譯研究 摘 要︰本文介紹了當今西方翻譯研究的一個重要的學派——描寫學派的起源、成長與成熟的過程,以及這個學派的特點。文章論述了描寫翻譯學派對中國翻譯理論研究的現實意義。文章認為描寫學派可以為各種各樣的翻譯定位、拓寬翻譯研究的領域並...
                                                作者︰本站點擊︰1 評論︰0   查閱全文...
                                                免責聲明︰凡本站注明來源為xx所屬媒體的作品,均轉載自其它媒體轉載目的在于傳遞更多信息,並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。
                                                牛牛棋牌赢现金 捕鱼达人可提现金微信 手机真人真钱捕鱼 安卓炸金花可以提现 盛京游戏棋牌 百人牛牛安卓版下载 送十金币的扎金花游戏 大赢家真钱21点 可提现的正规斗地主 网上微信斗牛 百人斗牛可以提现 2019悟空捕鱼游戏 捕鱼现金可下分 真人街机捕鱼达人 看牌抢庄牛牛娱乐棋牌 土豪炸金花游戏 打鱼注册送分30元 手机版捕鱼兑现金电玩城 财神到棋牌app 真人斗地主赚钱提现